原文:
People must learn not to judge others, but to accept them as they are.
正解訳:
人々は他人を評価するのではなく、他人をあるがままに受け入れることを学ばなければならない。
俺の訳:
人々は、他の人たちを良いとか悪いとかで判断するのではなく、それが彼らなのだと受け入れることを学ばなくてはいけない。
最近、俺の意訳っぷりに拍車がかかってきている。自分で採点する時まで気づかないのもおかしな話だ。
意訳が悪いわけじゃない、離れた訳じゃなければ減点にはならない、と塾の先生複数人にさんざっぱら言われたので調子に乗りすぎた。
そしてなんか違った方向に空転しだしたのに気づいた。
だって直訳できないんだもの、適当に誤魔化すしかないでしょ?
月曜から金曜までセンター世界史の講習があるので暇な間に更新する。
他の人はもっとペース遅いけどそんなこと気にしない。
マイペースが一番だね!
高校教師の親に、ストップウォッチで時間を計ることは愚の骨頂、何の意味も無いよね~と言われたのでやること決めてノルマこなして終わったら適当にやるというスタンスを崩していない。
他の人より密度が2倍の勉強をすれば、6時間でも事足りるはずだ!
しかし2倍の密度で10時間勉強している人も、俺らの学年にはたくさん居るのだということは忘れてはいけないな。
P.S.
明日誕生日だ